摘要:
查爾斯·愛森斯坦(Charles Eisenstein )說:“抑鬱、焦慮和疲勞是當今地球上正在展開的蛻變過程的重要組成部分,對於它們揭示從舊世界到新世界的過渡具有重要意義。
From Charles Eisenstein: “Depression, anxiety, and fatigue are an essential part of a process of metamorphosis that is unfolding on the planet today, and highly significant for the light they shed on the transition from an old world to a new.

當日益嚴重的疲勞或抑鬱變得嚴重時,我們被診斷為 Epstein-Barr 或慢性疲勞綜合症或甲狀腺功能減退或血清素低下,我們通常會感到寬慰和警覺。警報:我有問題。解脫:至少我知道我不是在想像事情;現在我有了診斷,我可以治愈,生活可以恢復正常。但當然,治愈這些疾病的方法是難以捉摸的。
When a growing fatigue or depression becomes serious, and we get a diagnosis of Epstein-Barr or Chronic Fatigue Syndrome or hypothyroid or low serotonin, we typically feel relief and alarm. Alarm: something is wrong with me. Relief: at least I know I’m not imagining things; now that I have a diagnosis, I can be cured, and life can go back to normal. But of course, a cure for these conditions is elusive.

治癒的概念始於“出了什麼問題?”這個問題。但是還有另一種完全不同的方式來看待疲勞和抑鬱,首先要問:“身體以其完美的智慧對什麼做出反應?” 一個人無法調動能量充分參與生活,什麼時候才是最明智的選擇?
The notion of a cure starts with the question, ‘What has gone wrong?’ But there is another, radically different way of seeing fatigue and depression that starts by asking, ‘What is the body, in its perfect wisdom, responding to?’ When would it be the wisest choice for someone to be unable to summon the energy to fully participate in life?

答案就在我們眼前。當我們的靈魂身體因為疲勞或沮喪而對生活說不時,首先要問的是,“我現在的生活對我來說是正確的生活嗎?” 當靈魂身體對參與這個世界說不時,首先要問的是,“呈現給我的世界是否值得我完全參與?”
The answer is staring us in the face. When our soul-body is saying No to life, through fatigue or depression, the first thing to ask is, ‘Is life as I am living it the right life for me right now?’ When the soul-body is saying No to participation in the world, the first thing to ask is, ‘Does the world as it is presented me merit my full participation?’

如果世界、生活和被提供給我們的方式存在根本性的問題,那麼退出是唯一理智的反應怎麼辦?退出,然後重新進入一個世界,一種生活,一種與被遺忘者完全不同的方式?”
What if there is something so fundamentally wrong with the world, the lives, and the way of being offered us, that withdrawal is the only sane response? Withdrawal, followed by a reentry into a world, a life, and a way of being wholly different from the one left behind?”

============
完整文章如下:
靈魂的叛變
Mutiny of the Soul

抑鬱、焦慮和疲勞是當今地球上正在發生的蛻變過程的重要組成部分,對於它們揭示從舊世界到新世界的過渡具有重要意義。
Depression, anxiety, and fatigue are an essential part of a process of metamorphosis that is unfolding on the planet today, and highly significant for the light they shed on the transition from an old world to a new.

當日益嚴重的疲勞或抑鬱變得嚴重時,我們被診斷為 Epstein-Barr 或慢性疲勞綜合徵或甲狀腺功能減退或血清素低下,我們通常會感到寬慰和警覺。警報:我有問題。解脫:至少我知道我不是在想像事情;現在我有了診斷,我可以治愈,生活可以恢復正常。但當然,治愈這些疾病的方法是難以捉摸的。
When a growing fatigue or depression becomes serious, and we get a diagnosis of Epstein-Barr or Chronic Fatigue Syndrome or hypothyroid or low serotonin, we typically feel relief and alarm. Alarm: something is wrong with me. Relief: at least I know I’m not imagining things; now that I have a diagnosis, I can be cured, and life can go back to normal. But of course, a cure for these conditions is elusive.

治癒的概念始於“出了什麼問題?”這個問題。但是還有另一種完全不同的看待疲勞和抑鬱的方式,首先要問:“身體以其完美的智慧對什麼做出反應?” 一個人無法調動能量充分參與生活,什麼時候才是最明智的選擇?
The notion of a cure starts with the question, “What has gone wrong?” But there is another, radically different way of seeing fatigue and depression that starts by asking, “What is the body, in its perfect wisdom, responding to?” When would it be the wisest choice for someone to be unable to summon the energy to fully participate in life?

答案就在我們眼前。當我們的靈魂身體因為疲勞或沮喪而對生活說“不”時,首先要問的是,“我現在的生活對我來說是正確的生活嗎?” 當靈魂身體對參與世界說“不”時,首先要問的是:“呈現給我的世界值得我完全參與嗎?”
The answer is staring us in the face. When our soul-body is saying No to life, through fatigue or depression, the first thing to ask is, “Is life as I am living it the right life for me right now?” When the soul-body is saying No to participation in the world, the first thing to ask is, “Does the world as it is presented me merit my full participation?”

如果世界、生活和被提供給我們的方式存在根本性的問題,那麼退出是唯一理智的反應怎麼辦?退出,然後重新進入一個世界,一種生活,一種與被遺忘者完全不同的方式?
What if there is something so fundamentally wrong with the world, the lives, and the way of being offered us, that withdrawal is the only sane response? Withdrawal, followed by a reentry into a world, a life, and a way of being wholly different from the one left behind?

現代生活不言而喻的目標似乎是盡可能長壽和舒適地生活,將風險降至最低並最大限度地提高安全性。我們在教育系統中看到了這一優先事項,它試圖訓練我們變得“有競爭力”,以便我們能夠“謀生”。我們在醫療系統中看到了這一點,在這個系統中,延長生命的目標勝過任何考慮是否有時已經到了死亡的時間。我們在我們的經濟體系中看到了這一點,該體系假設所有人都受到“理性自利”的驅使,以金錢來定義,與安全和生存相關。(你有沒有想過“生活成本”這個詞?)我們應該是務實的,而不是理想主義的;我們應該把工作放在玩耍之前。問別人為什麼她留在她討厭的工作中,答案往往是“為了健康保險”。換句話說,我們留在讓我們感到死亡的工作中,以便獲得活著的保證。當我們選擇健康保險而不是激情時,我們選擇的是生存而不是生活。
The unspoken goal of modern life seems to be to live as long and as comfortably as possible, to minimize risk and to maximize security. We see this priority in the educational system, which tries to train us to be “competitive” so that we can “make a living”. We see it in the medical system, where the goal of prolonging life trumps any consideration of whether, sometimes, the time has come to die. We see it in our economic system, which assumes that all people are motivated by “rational self-interest”, defined in terms of money, associated with security and survival. (And have you ever thought about the phrase “the cost of living”?) We are supposed to be practical, not idealistic; we are supposed to put work before play. Ask someone why she stays in a job she hates, and as often as not the answer is, “For the health insurance.” In other words, we stay in jobs that leave us feeling dead in order to gain the assurance of staying alive. When we choose health insurance over passion, we are choosing survival over life.

在我稱之為靈魂層面的深層次上,我們什麼都不想要。我們認識到,我們來到地球上是為了實現一個神聖的目的,而且提供的大多數工作都違背了我們作為人類的尊嚴。但是我們可能太害怕離開我們的工作,我們計劃好的生活,我們的健康保險,或者我們已經獲得的任何其他安全和安慰,以換取我們的神聖禮物。在內心深處,我們承認這種安全和舒適是奴隸的工資,我們渴望自由。
On a deep level, which I call the soul level, we want none of that. We recognize that we are here on earth to enact a sacred purpose, and that most of the jobs on offer are beneath our dignity as human beings. But we might be too afraid to leave our jobs, our planned-out lives, our health insurance, or whatever other security and comfort we have received in exchange for our divine gifts. Deep down, we recognize this security and comfort as slaves’ wages, and we yearn to be free.

所以,靈魂叛逆。我們害怕做出有意識的選擇來擺脫奴隸的生活,而是無意識地做出了選擇。我們再也無法集中精力完成這些動作。我們通過各種方式實現這種從生活中退出的行為。我們可能會將 Epstein-Barr 病毒引入我們的身體,或單核細胞增多症,或其他一些慢性疲勞的載體。我們可能會關閉我們的甲狀腺或腎上腺。我們可能會停止大腦中血清素的產生。其他人則採取不同的路線,將多餘的生命能量焚燒成癮之火。無論哪種方式,我們都以某種方式拒絕參與。在一個出錯的世界裡,我們正在迴避卑鄙的同謀。我們拒絕為擴大那個世界貢獻我們的神聖禮物。
So, the soul rebels. Afraid to make the conscious choice to step away from a slave’s life, we make the choice unconsciously instead. We can no longer muster the energy to go through the motions. We enact this withdrawal from life through a variety of means. We might summon the Epstein-Barr virus into our bodies, or mononucleosis, or some other vector of chronic fatigue. We might shut down our thyroid or adrenal glands. We might shut down our production of serotonin in the brain. Other people take a different route, incinerating the excess life energy in the fires of addiction. Either way, we are in some way refusing to participate. We are shying away from ignoble complicity in a world gone wrong. We are refusing to contribute our divine gifts to the aggrandizement of that world.

這就是為什麼解決問題以使我們能夠恢復正常生活的傳統方法行不通的原因。它可能會暫時起作用,但身體會找到其他抵抗方式。用 SSRIs 提高血清素水平,大腦會修剪一些受體位點,在它的智慧中思考,“嘿,我不應該對我現在的生活感覺良好。” 最後,總是有自殺,這是藥物製度的一個共同終點,它試圖讓我們對一些對我們的目的和存在有害的東西感到高興。你只能強迫自己在錯誤中堅持這麼久。當靈魂的反抗被壓制太久時,它就會在血腥的革命中向外爆發。值得注意的是,過去十年中所有的學校槍擊事件都涉及服用抗抑鬱藥物的人。他們全部!要了解藥物控制制度的結果令人瞠目結舌,請向下滾動這份涉及 SSRI 的自殺/兇殺案件彙編。我沒有使用“令人瞠目結舌”作為修辭格。我的下巴真的張開了。
That is why the conventional approach of fixing the problem so that we can return to normal life will not work. It might work temporarily, but the body will find other ways to resist. Raise serotonin levels with SSRIs, and the brain will prune some receptor sites, thinking in its wisdom, “Hey, I’m not supposed to feel good about the life I am living right now.” In the end, there is always suicide, a common endpoint of the pharmaceutical regimes that seek to make us happy with something inimical to our very purpose and being. You can only force yourself to abide in wrongness so long. When the soul’s rebellion is suppressed too long, it can explode outward in bloody revolution. Significantly, all of the school shootings in the last decade have involved people on anti-depression medication. All of them! For a jaw-dropping glimpse of the results of the pharmaceutical regime of control, scroll down this compilation of suicide/homicide cases involving SSRIs. I am not using “jaw-dropping” as a figure of speech. My jaw literally dropped open.

早在 1970 年代,蘇聯的持不同政見者經常在精神病院住院,並服用與今天用於治療抑鬱症的藥物相似的藥物。理由是,你必須瘋了才會對社會主義工人的烏托邦感到不滿。當治療抑鬱症的人從他們的患者不滿意的系統中獲得地位和聲望時,他們不太可能確認患者退出生活的基本有效性。“系統必須健全——畢竟,它驗證了我的專業地位——因此問題一定出在你身上。”
Back in the 1970s, dissidents in the Soviet Union were often hospitalized in mental institutions and given drugs similar to the ones used to treat depression today. The reasoning was that you had to be insane to be unhappy in the Socialist Workers’ Utopia. When the people treating depression receive status and prestige from the very system that their patients are unhappy with, they are unlikely to affirm the basic validity of the patient’s withdrawal from life. “The system has to be sound — after all, it validates my professional status — therefore the problem must be with you.”

不幸的是,“整體”的方法沒有什麼不同,只要它們否認身體反抗的智慧。當它們似乎確實起作用時,通常是因為它們與其他一些轉變同時發生。當有人出去尋求幫助,或徹底改變方式時,它就像一種儀式性的交流,傳達給真正生活變化的潛意識。儀式有能力使有意識的決定對無意識來說是真實的。他們可以成為奪回權力的一部分。
Unfortunately, “holistic” approaches are no different, as long as they deny the wisdom of the body’s rebellion. When they do seem to work, usually that is because they coincide with some other shift. When someone goes out and gets help, or makes a radical switch of modalities, it works as a ritual communication to the unconscious mind of a genuine life change. Rituals have the power to make conscious decisions real to the unconscious. They can be part of taking back one’s power.

我遇到過無數具有極大同情心和敏感性的人,他們將自己描述為“有意識”或“精神”的人,他們曾與 CFS、抑鬱症、甲狀腺缺乏症等作鬥爭。這些人已經到了他們生活中的一個過渡點,他們在身體上無法在舊世界過上舊生活。那是因為,事實上,呈現給我們的正常和可接受的世界絕非如此。這是一個怪物。我們是一個痛苦的星球。如果你需要我說服你,如果你不知道森林、海洋、濕地、文化、土壤、健康、美麗、尊嚴和精神的破壞,這是我們生活的系統的基礎,那麼我無話可說給你。只有當你確實相信我們在這個星球上的生活方式存在嚴重問題時,我才會對你說話。
I have met countless people of great compassion and sensitivity, people who would describe themselves as “conscious” or “spiritual”, who have battled with CFS, depression, thyroid deficiency, and so on. These are people who have come to a transition point in their lives where they become physically incapable of living the old life in the old world. That is because, in fact, the world presented to us as normal and acceptable is anything but. It is a monstrosity. Ours is a planet in pain. If you need me to convince you of that, if you are unaware of the destruction of forests, oceans, wetlands, cultures, soil, health, beauty, dignity, and spirit that underlies the System we live in, then I have nothing to say to you. I only am speaking to you if you do believe that there is something deeply wrong with the way we are living on this planet.

相關綜合症包括各種“注意力缺陷”和焦慮“障礙”(請原諒我,如果沒有諷刺性的引號,我無法寫下這些詞),這反映了一種無意識的知識,即這裡有問題。與所有情緒一樣,焦慮具有適當的功能。假設你在爐子上留下了一個鍋,你知道你忘記了什麼,你就是不記得是什麼。你不能安心休息。有事困擾著你,有事不對勁。潛意識裡你聞到了煙味。你著迷:我讓水流了嗎?我忘記還房貸了嗎?焦慮讓你保持清醒和警覺;它不會讓你休息;它讓你的思緒翻騰,令人擔憂。這很好。這就是拯救你生命的方法。最終你意識到——房子著火了!——焦慮變成恐慌和行動。
A related syndrome comprises various “attention deficit” and anxiety “disorders” (forgive me, I cannot write down these words without the ironic quotation marks) which reflect an unconscious knowledge that something is wrong around here. Anxiety, like all emotions, has a proper function. Suppose you left a pot on the stove and you know you forgot something, you just can’t remember what. You cannot rest at ease. Something is bothering you, something is wrong. Subliminally you smell smoke. You obsess: did I leave the water running? Did I forget to pay the mortgage? The anxiety keeps you awake and alert; it doesn’t let you rest; it keeps your mind churning, worrying. This is good. This is what saves your life. Eventually you realize — the house is on fire! — and anxiety turns into panic, and action.

所以如果你患有焦慮症,也許你根本沒有“紊亂”——也許房子著火了。焦慮只是對應於“某些事情很危險,我不知道它是什麼”的情緒。如果事實上沒有任何危險的錯誤,那隻是一種混亂。“沒有錯,只有你”是任何治療試圖修復你時所傳達的信息。我不同意那個消息。問題不在於你。你有充分的理由感到焦慮。焦慮使你的一部分注意力從房子燒毀時擦亮銀器的任務上移開,在泰坦尼克號沉沒時拉小提琴。不幸的是,你所犯的錯誤可能超出了治療你的精神科醫生的認識,然後他們得出結論,問題一定是你的大腦。
So if you suffer from anxiety, maybe you don’t have a “disorder” at all — maybe the house is on fire. Anxiety is simply the emotion corresponding to “Something is dangerously wrong and I don’t know what it is.” That is only a disorder if there is in fact nothing dangerously wrong. “Nothing is wrong, just you” is the message that any therapy gives when it tries to fix you. I disagree with that message. The problem is not with you. You have very good reason to be anxious. Anxiety keeps part of your attention away from your tasks of polishing the silverware as the house burns down, of playing the violin as the Titanic sinks. Unfortunately, the wrongness you are tapping into might be beyond the cognizance of the psychiatrists who treat you, who then conclude that the problem must be your brain.

同樣,注意力缺陷障礙、多動症和我最喜歡的對立違抗障礙 (ODD) 只有在我們認為引起我們注意的事物值得關注時才是障礙。我們不能承認,在不質疑我們學校系統的整個大廈的情況下,一個十歲的男孩在教室裡不坐六個小時學習長除法和瓦斯科德伽馬可能是完全健康的。也許當前這一代的孩子,有些人稱之為靛藍,只是對學校的從眾、服從、外部動機、正確和錯誤答案、表現的量化、規則和鍾聲、成績單和成績等議程的容忍度較低。您的永久記錄。所以我們試圖用興奮劑來加強他們的注意力,
Similarly, Attention Deficit Disorder, ADHD, and my favorite, Oppositional Defiant Disorder (ODD) are only disorders if we believe that the things presented for our attention are worth paying attention to. We cannot admit, without calling into question the whole edifice of our school system, that it may be completely healthy for a ten-year-old boy to not sit still for six hours in a classroom learning about long division and Vasco de Gama. Perhaps the current generation of children, that some call the Indigos, simply have a lower tolerance for school’s agenda of conformity, obedience, external motivation, right-and-wrong answers, the quantification of performance, rules and bells, report cards and grades and your permanent record. So we try to enforce their attention with stimulants, and subdue their heroic intuitive rebellion against the spirit-wrecking machine.

當我寫到我們都反對的“錯誤”時,我可以聽到一些讀者問,“那‘一切都好’的形而上學原理呢?” 只是放鬆,有人告訴我,沒有什麼是錯的,一切都是神聖計劃的一部分。由於您有限的人類視角,您只會認為它是錯誤的。這一切都只是為了我們自己的發展。戰爭:它給了人們做出英勇選擇和燒掉惡業的絕好機會。生活是美好的,查爾斯,你為什麼非得把它弄錯?
As I write about the “wrongness” against which we all rebel, I can hear some readers asking, “What about the metaphysical principle that it’s ‘all good’?” Just relax, I am told, nothing is wrong, all is part of the divine plan. You only perceive it as wrong because of your limited human perspective. All of this is only here for our own development. War: it gives people wonderful opportunities to make heroic choices and burn off bad karma. Life is wonderful, Charles, why do you have to make it wrong?

我很抱歉,但通常這樣的推理只是對良心的安慰。如果一切都好,那隻是因為我們認為和體驗到它是非常錯誤的。對罪孽的感知促使我們糾正它。
I am sorry, but usually such reasoning is just a sop to the conscience. If it is all good, then that is only because we perceive and experience it as terribly wrong. The perception of iniquity moves us to right it.

但是,如果對那些沒有看到任何錯誤的人做出判斷,他們對破壞的事實視而不見,認為一切基本都很好,那將是無知和徒勞的。有一個自然的覺醒過程,首先我們全速前進,參與世界,相信它,尋求為人類的提升做出貢獻。最終,我們會遇到不可否認的錯誤,可能是公然的不公正或嚴重的健康問題或近在咫尺的悲劇。我們的第一反應是認為這是一個孤立的問題,可以通過一些努力在一個基本健全的系統內解決。但是當我們試圖修復它時,我們會發現越來越深的錯誤。腐爛蔓延;我們看到,任何不公正、任何恐怖都不能孤立存在。我們看到南美失踪的異議人士,巴基斯坦的童工,亞馬遜的荒涼森林,都緊密地聯繫在一起,形成一幅怪誕的掛毯,涵蓋了現代生活的方方面面。我們意識到問題太大而無法解決。我們被要求以一種完全不同的方式生活,從我們最基本的價值觀和優先事項開始。
Nonetheless, it would be ignorant and fruitless to pass judgment upon those who do not see anything wrong, who, oblivious to the facts of destruction, think everything is basically fine. There is a natural awakening process, in which first we proceed full speed ahead participating in the world, believing in it, seeking to contribute to the Ascent of Humanity. Eventually, we encounter something that is undeniably wrong, perhaps a flagrant injustice or a serious health problem or a tragedy near at hand. Our first response is to think this is an isolated problem, remediable with some effort, within a system that is basically sound. But when we try to fix it, we discover deeper and deeper levels of wrongness. The rot spreads; we see that no injustice, no horror can stand in isolation. We see that the disappeared dissidents in South America, the child laborers in Pakistan, the clearcut forests of the Amazon, are all intimately linked together in a grotesque tapestry that includes every aspect of modern life. We realize that the problems are too big to fix. We are called to live in an entirely different way, starting with our most fundamental values and priorities.

我們所有人都在生活的各個領域反復經歷這個過程;該過程的所有部分都是正確和必要的。完全參與的階段是一個成長階段,在這個階段我們會開發出以後會以非常不同的方式應用的禮物。試圖修復、忍受、繼續過一種不正常的生活的階段是一個成熟的階段,它會培養耐心、決心和力量的品質。發現問題包羅萬象的階段通常是絕望的階段,但不一定是。正確地說,這是一個休息、靜止、退縮、為推動做準備的階段。推動是出生推動。我們生活中的危機匯聚並推動我們進入新的生活,一個我們幾乎無法想像的新存在,除了我們聽說過它的謠言,迴聲,
All of us go through this process, repeatedly, in various realms of our lives; all parts of the process are right and necessary. The phase of full participation is a growth phase in which we develop gifts that will be applied very differently later. The phase of trying to fix, to endure, to soldier on with a life that isn’t working is a maturation phase that develops qualities of patience and determination and strength. The phase of discovering the all-encompassing nature of the problem is usually a phase of despair, but it need not be. Properly, it is a phase of rest, of stillness, of withdrawal, of preparation for a push. The push is a birth-push. Crises in our lives converge and propel us into a new life, a new being that we hardly imagine could exist, except that we’d heard rumors of it, echoes, and maybe even caught a glimpse of it here and there, been granted through grace a brief preview.

如果你在這個過程中,如果你配合它,你就不會受苦。我可以給你兩件事。首先是自信心。即使有一百萬條信息告訴你:“世界很好,你怎麼了?參加節目。” 相信你與生俱來的信念,即你來到地球是為了一些偉大的事情,即使一千次失望告訴你你很普通。相信你的理想主義,埋藏在你永恆的孩子的心中,這表明一個比這更美麗的世界是可能的。相信你說“足夠好”的不耐煩還不夠好。不要將你拒絕參與的高尚行為貼上懶惰的標籤,也不要將其醫學化為疾病。你英勇的身體只是為了你的成長做出了一些犧牲。
If you are in the midst of this process, you need not suffer if you cooperate with it. I can offer you two things. First is self-trust. Trust your own urge to withdraw even when a million messages are telling you, “The world is fine, what’s wrong with you? Get with the program.” Trust your innate belief that you are here on earth for something magnificent, even when a thousand disappointments have told you you are ordinary. Trust your idealism, buried in your eternal child’s heart, that says that a far more beautiful world than this is possible. Trust your impatience that says “good enough” is not good enough. Do not label your noble refusal to participate as laziness and do not medicalize it as an illness. Your heroic body has merely made a few sacrifices to serve your growth.

我能給你的第二件事是地圖。我所描述的旅程並不總是線性的,你可能會不時地重新審視以前的領域。當你找到了正確的生活,當你找到了你天賦的正確表達方式時,你就會收到一個明確無誤的信號。你會感到興奮和充滿活力。在這段旅程中,許多人先於你,未來還會有更多人跟隨你。因為舊世界正在分崩離析,而引發旅程的危機正在向我們匯聚。很快,許多人將追隨我們開創的道路。每一段旅程都是獨一無二的,但都具有我所描述的相同的基本動力。當你經歷了它,並理解了它的每個階段的必要性和正確性,你也將準備好為其他人提供助產士。你的狀況,這些年來,已經為此做好了準備。它讓你準備好讓那些將要跟隨的人通過。你所經歷的一切,每一點絕望,都是把你塑造成一個治療者和嚮導的必要條件。需求很大。時間快到了。
The second thing I can offer you is a map. The journey I have described is not always linear, and you may find yourself from time to time revisiting earlier territory. When you find the right life, when you find the right expression of your gifts, you will receive an unmistakable signal. You will feel excited and alive. Many people have preceded you on this journey, and many more will follow in times to come. Because the old world is falling apart, and the crises that initiate the journey are converging upon us. Soon many people will follow the paths we have pioneered. Each journey is unique, but all share the same basic dynamics I have described. When you have passed through it, and understood the necessity and rightness of each of its phases, you will be prepared to midwife others through it as well. Your condition, all the years of it, has prepared you for this. It has prepared you to ease the passage of those who will follow. Everything you have gone through, every bit of the despair, has been necessary to forge you into a healer and a guide. The need is great. The time is coming soon.

文章來源:https://charleseisenstein.org/essays/mutiny/

來源:
https://www.madinamerica.com/2022/06/mutiny-soul-charles-eisenstein/

By bangqu

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。